La parabola delle erbe medicinali
Il Buddha disse a Makassiapa e agli altri discepoli maggiori:
Il Buddha possiede infinite e incommensurabili virtù. È il re delle dottrine e nulla di ciò che predica è falso. Tutte le dottrine egli le espone avvalendosi di espedienti. Perciò tutte mirano a far raggiungere agli esseri viventi la saggezza onnicomprensiva. Egli conosce il fine di ogni dottrina e conosce il funzionamento recondito della mente di tutti gli esseri viventi, penetrandone i segreti fino in fondo. Quindi si adatta agli esseri viventi e predica la legge in svariati modi, tacendo l’essenziale a lungo, senza fretta di parlarne immediatamente, ma adattando la predicazione alla capacità delle persone.
Chi è saggio se ne sente parlare riuscirà a capirlo e a credervi, ma chi non lo è nutrirà dubbi o perplessità.
Kassyapa, è come nel caso delle piante e degli alberi, delle boscaglie e dei cespugli, delle erbe medicinali, che si sviluppano in grande varietà, ciascuna con un nome e caratteristiche proprie, crescendo sulle colline e lungo i fiumi, nelle valli, nei diversi terreni di migliaia di milioni di mondi. La pioggia penetra in tutte le piante, negli alberi, nella boscaglia e nei cespugli, così come nelle erbe medicinali, nelle radici, nei fusti, negli steli e nelle foglie di grande piccola o media dimensione. Ciascuna pianta riceve la sua parte e sebbene ognuna sia bagnata allo stesso modo, ciascuna cresce in modo differente dalle altre.
Kassyapa, sappi che il Tathagata si comporta nello stesso modo. Egli appare nel mondo come una grande nube che si solleva. La sua voce sonora giunge a tutti gli dei, gli asura e gli uomini del mondo intero come una nube gigantesca che ricopre migliaia di milioni di terre diverse.
Il Tathagata osserva se le capacità of these living beings have developed or obtuse, if they strive with diligence or are lazy. Then, in relation to what they are able to hear them preach the law in an endless variety of ways, so that everyone can rejoice, and derive immense benefits.
When these beings have heard the law, enjoy the peace and security in the present existence and be born under favorable circumstances in the future, when the street will rejoice and will again be able to listen to the law.
Having heard the law, will be free from all obstacles and obstructions and shall they with all their strength in the various doctrines so as to gradually enter into the street. It's like the rain that falls from the big cloud on all plants, trees, bushes, shrubs and herbs. Each of them, depending on their species and nature, receives its full dose of moisture and can germinate and grow.
Law preached by the Tathagata has only one form. It has only one flavor, namely the form of emancipation, the form of separation and shape of the extinction, which ultimately summed up in the all-embracing wisdom. When living beings hear the law of the Tathagata, even if they embrace it, read it, recite it and carry it to the letter, are not aware of the benefits they are getting through it. Why is that? Because only the Tathagata is able to know the type, sostanza, la natura di questi esseri viventi. Egli sa su cosa riflettono, cosa pensano, cosa praticano, come vi riflettono, come ci pensano e come praticano. Egli sa quale legge riflettono, su quale legge meditano, quale legge praticano e tramite quale legge conseguono la legge.
Essi vivono in una grande quantità di ambienti ma solo il Tathagata vede le circostanze autentiche e le comprende chiaramente senza difficoltà.
A lungo ha taciuto l’essenziale.
Non ha avuto fretta di parlarne immediatamente.
Il Buddha capisce tutto. Ma poiché vede i desideri che alloggiano nelle menti degli esseri viventi egli li guida e li protegge e per questa ragione non esprime loro immediatamente la saggezza onnicomprensiva.
Tu e gli others, Kassyapa is very rare that you were able to understand that the Tathagata preaches the law in a way appropriate to the circumstances, to nurture faith in it and accept it, because it is a very difficult thing to understand and implement.
Listen carefully to the point.
I am the World Honored One, no one can rival me. I appeared in this world to bring peace and safety to living beings: I am the Tathagata, the World Honored One. Being a free help to free, since I am a serene help to calm, being in complete peace that leads to peace. Through my perfect wisdom is this world that I know the other for what they really are. I am the one who points il cammino; io sono in possesso del cammino; io sono un seguace del cammino, io conosco il cammino. Io sono il sublime tra gli uomini, il Vittorioso apparso nel mondo come una nuvola; io disseterò tutti gli esseri dai corpi appassiti, imprigionati nel triplice mondo. Io renderò felici costoro inariditi dal dolore, e darò loro gioia e pace. Io sono il Beato, nato nel mondo per aiutarvi a oltrepassarlo.
A beneficio di questa assemblea predico la dolce rugiada della pura legge. Questa legge ha un unico aroma, quello dell’emancipazione e del Nirvana. Con un solo suono meraviglioso illustro e svelo il suo significato; di continuo creo le condizioni e le cause per il Grande Veicolo. Considero tutti universalmente uguali, nobili e abietti, immorali virtuous, righteous and vicious, sectarian or even opinions of people, people of lower intellect or higher; not prefer this or that, I do not feel love and hatred for one another. They are devoid of desires and attachments, no limits or barriers. At any time, for all living beings preach the law impartially, as well as agirei in favor of a single act the same way for many people. I state the law and continued to preach, I've never done anything else, coming, going, sitting or standing, to the last I ever sat down or discouraged. I make the rain fall equally on all of the dharma, without any laxity or negligence wetting the whole world, as happens to the woods and bushes, medicinal herbs e agli alberi, grandi o piccoli che siano.
Gli ascoltatori della voce e i Buddha solitari che vivono la loro ultima esistenza udendo la legge, da soli tra le foreste montane, praticando la meditazione e sforzandosi con diligenza, potremmo definirli erbe medicinali.
I Bodhisattva di saggezza risoluta e decisa, che comprendono senza errori il triplice mondo, che ricercano il Veicolo Supremo e che si dedicano alla via del Buddha con passione e benevolenza, possiamo chiamarli piccoli alberi.
Quelli immersi in meditazione, che hanno sviluppato poteri sovrannaturali facendo girare la ruota della non regressione, che salvano gli esseri viventi emettendo innumerevoli raggi di luce, possiamo chiamarli grandi alberi.
Ora a voi dirò la somma verità: nobody in the crowd of listeners of the voice, has entered the stage of extinction. You're practicing the way of the Bodhisattva and advancing gradually in practice and learning, surely attain Buddhahood.
Il Buddha disse a Makassiapa e agli altri discepoli maggiori:
Il Buddha possiede infinite e incommensurabili virtù. È il re delle dottrine e nulla di ciò che predica è falso. Tutte le dottrine egli le espone avvalendosi di espedienti. Perciò tutte mirano a far raggiungere agli esseri viventi la saggezza onnicomprensiva. Egli conosce il fine di ogni dottrina e conosce il funzionamento recondito della mente di tutti gli esseri viventi, penetrandone i segreti fino in fondo. Quindi si adatta agli esseri viventi e predica la legge in svariati modi, tacendo l’essenziale a lungo, senza fretta di parlarne immediatamente, ma adattando la predicazione alla capacità delle persone.
Chi è saggio se ne sente parlare riuscirà a capirlo e a credervi, ma chi non lo è nutrirà dubbi o perplessità.
Kassyapa, è come nel caso delle piante e degli alberi, delle boscaglie e dei cespugli, delle erbe medicinali, che si sviluppano in grande varietà, ciascuna con un nome e caratteristiche proprie, crescendo sulle colline e lungo i fiumi, nelle valli, nei diversi terreni di migliaia di milioni di mondi. La pioggia penetra in tutte le piante, negli alberi, nella boscaglia e nei cespugli, così come nelle erbe medicinali, nelle radici, nei fusti, negli steli e nelle foglie di grande piccola o media dimensione. Ciascuna pianta riceve la sua parte e sebbene ognuna sia bagnata allo stesso modo, ciascuna cresce in modo differente dalle altre.
Kassyapa, sappi che il Tathagata si comporta nello stesso modo. Egli appare nel mondo come una grande nube che si solleva. La sua voce sonora giunge a tutti gli dei, gli asura e gli uomini del mondo intero come una nube gigantesca che ricopre migliaia di milioni di terre diverse.
Il Tathagata osserva se le capacità of these living beings have developed or obtuse, if they strive with diligence or are lazy. Then, in relation to what they are able to hear them preach the law in an endless variety of ways, so that everyone can rejoice, and derive immense benefits.
When these beings have heard the law, enjoy the peace and security in the present existence and be born under favorable circumstances in the future, when the street will rejoice and will again be able to listen to the law.
Having heard the law, will be free from all obstacles and obstructions and shall they with all their strength in the various doctrines so as to gradually enter into the street. It's like the rain that falls from the big cloud on all plants, trees, bushes, shrubs and herbs. Each of them, depending on their species and nature, receives its full dose of moisture and can germinate and grow.
Law preached by the Tathagata has only one form. It has only one flavor, namely the form of emancipation, the form of separation and shape of the extinction, which ultimately summed up in the all-embracing wisdom. When living beings hear the law of the Tathagata, even if they embrace it, read it, recite it and carry it to the letter, are not aware of the benefits they are getting through it. Why is that? Because only the Tathagata is able to know the type, sostanza, la natura di questi esseri viventi. Egli sa su cosa riflettono, cosa pensano, cosa praticano, come vi riflettono, come ci pensano e come praticano. Egli sa quale legge riflettono, su quale legge meditano, quale legge praticano e tramite quale legge conseguono la legge.
Essi vivono in una grande quantità di ambienti ma solo il Tathagata vede le circostanze autentiche e le comprende chiaramente senza difficoltà.
A lungo ha taciuto l’essenziale.
Non ha avuto fretta di parlarne immediatamente.
Il Buddha capisce tutto. Ma poiché vede i desideri che alloggiano nelle menti degli esseri viventi egli li guida e li protegge e per questa ragione non esprime loro immediatamente la saggezza onnicomprensiva.
Tu e gli others, Kassyapa is very rare that you were able to understand that the Tathagata preaches the law in a way appropriate to the circumstances, to nurture faith in it and accept it, because it is a very difficult thing to understand and implement.
Listen carefully to the point.
I am the World Honored One, no one can rival me. I appeared in this world to bring peace and safety to living beings: I am the Tathagata, the World Honored One. Being a free help to free, since I am a serene help to calm, being in complete peace that leads to peace. Through my perfect wisdom is this world that I know the other for what they really are. I am the one who points il cammino; io sono in possesso del cammino; io sono un seguace del cammino, io conosco il cammino. Io sono il sublime tra gli uomini, il Vittorioso apparso nel mondo come una nuvola; io disseterò tutti gli esseri dai corpi appassiti, imprigionati nel triplice mondo. Io renderò felici costoro inariditi dal dolore, e darò loro gioia e pace. Io sono il Beato, nato nel mondo per aiutarvi a oltrepassarlo.
A beneficio di questa assemblea predico la dolce rugiada della pura legge. Questa legge ha un unico aroma, quello dell’emancipazione e del Nirvana. Con un solo suono meraviglioso illustro e svelo il suo significato; di continuo creo le condizioni e le cause per il Grande Veicolo. Considero tutti universalmente uguali, nobili e abietti, immorali virtuous, righteous and vicious, sectarian or even opinions of people, people of lower intellect or higher; not prefer this or that, I do not feel love and hatred for one another. They are devoid of desires and attachments, no limits or barriers. At any time, for all living beings preach the law impartially, as well as agirei in favor of a single act the same way for many people. I state the law and continued to preach, I've never done anything else, coming, going, sitting or standing, to the last I ever sat down or discouraged. I make the rain fall equally on all of the dharma, without any laxity or negligence wetting the whole world, as happens to the woods and bushes, medicinal herbs e agli alberi, grandi o piccoli che siano.
Gli ascoltatori della voce e i Buddha solitari che vivono la loro ultima esistenza udendo la legge, da soli tra le foreste montane, praticando la meditazione e sforzandosi con diligenza, potremmo definirli erbe medicinali.
I Bodhisattva di saggezza risoluta e decisa, che comprendono senza errori il triplice mondo, che ricercano il Veicolo Supremo e che si dedicano alla via del Buddha con passione e benevolenza, possiamo chiamarli piccoli alberi.
Quelli immersi in meditazione, che hanno sviluppato poteri sovrannaturali facendo girare la ruota della non regressione, che salvano gli esseri viventi emettendo innumerevoli raggi di luce, possiamo chiamarli grandi alberi.
Ora a voi dirò la somma verità: nobody in the crowd of listeners of the voice, has entered the stage of extinction. You're practicing the way of the Bodhisattva and advancing gradually in practice and learning, surely attain Buddhahood.
.
The parable of the born blind (in this single edition in Sanskrit)
The parable of the born blind (in this single edition in Sanskrit)
.
After these words, he asked the Blessed Makassiapa:
- Blessed, if there are three vehicles, like never using the words "audience", "pratyekabuddhahood, solitary or Buddha, Bodhisattva and? -
Thus prompted, the Buddha replied:
- The potter can make different vessels, a sugar, a butter and one for milk, but the clay is the same. There is no difference between the different clays, but only in the content
.- After these words Makassiapa asked again to the Blessed
- If living beings who have passed the triple world have different inclinations, there is for them a single vehicle or two, or three? -
The Blessed One replied:
- Makassyapa, Nirvana was born from the understanding of equality of all elements. So it is one, not two or three. Suppose that such a
was born blind and believe that there are good and bad forms, nor men who see good and bad forms. There is the sun, moon, planets or constellations.
Se qualcuno parla al cieco di queste cose egli non ci crede.
Ora vi è un certo medico che conosce tutti i mali, il quale, pensando che le malattie di quest’uomo sono dovute alle sue cattive azioni passate, decide di andare sull’Himalaya a prendere 4 erbe che servono allo scopo.
Una volta trovate, dopo aver raggiunto la cima e sfidato mille pericoli, torna dal cieco e gliele somministra e costui riacquista la vista. E così dice:
- Che sciocco sono stato a non credere a ciò che mi dicevano. Adesso vedo ogni cosa, sono libero dalla cecità. Nessuno mi è superiore! -
Tuttavia alcuni veggenti, in possesso delle cinque facoltà sovrannaturali, dei poteri magici, gli dicono:
- Uomo, tu hai ottenuto la vista, ma ancora non sai nulla del resto. Da dove viene questa tua arroganza? Non sei saggio né sapiente. Quando stai seduto nella tua casa non distingui le forme che si trovano fuori, non riconosci chi è ben disposto verso di te e chi no, e non sei capace di muoverti neanche di una lega senza sollevare i piedi. Sei stato concepito e cresciuto nel ventre materno ma non ricordi un tale fatto. In che senso dici di essere saggio? Tu confondi la cecità con la luce, e la luce con la cecità. -
Allora costui chiede ai veggenti come fare per acquistare tali poteri. E i veggenti rispondono:
- Vai a vivere in una foresta, o in una grotta. Rifletti sulla dottrina ed elimina le impurità. -
Così l’uomo diventa un ascetic and realize how unwise it was before.
Makassyapa Now, blind from birth is the one who is in the six destinies of samsara. He does not know the true doctrine and cultivates the heavy darkness of the passions. Being blinded by ignorance accumulate the seeds of his future mental states.
The Buddha is the doctor who was born in the triple world and talk to these beings of the Three Vehicles. So the blind man who regains sight is like the follower vehicle of the hearers and solitary Buddha, which severs the link of the afflictions of samsara and believes he has reached Nirvana.
The Tathagata then instructs him on the doctrine and says, "Because you have not understood all the elements where your Nirvana? Il tuo è un riposo ma non la vera pace” Il Beato lo incoraggia al risveglio. E costui, dopo aver compreso, vede il triplice mondo vuoto in tutte le dieci direzioni, simile a una magia, un sogno, un miraggio o un’eco. Egli allora, nella sua grande saggezza, vede l’intero corpo della Dottrina: non ci sono tre veicoli, ma un veicolo unico. Tutti gli elementi sono uguali: colui che ha capito questo, conosce la pace immortale e beata.
After these words, he asked the Blessed Makassiapa:
- Blessed, if there are three vehicles, like never using the words "audience", "pratyekabuddhahood, solitary or Buddha, Bodhisattva and? -
Thus prompted, the Buddha replied:
- The potter can make different vessels, a sugar, a butter and one for milk, but the clay is the same. There is no difference between the different clays, but only in the content
.- After these words Makassiapa asked again to the Blessed
- If living beings who have passed the triple world have different inclinations, there is for them a single vehicle or two, or three? -
The Blessed One replied:
- Makassyapa, Nirvana was born from the understanding of equality of all elements. So it is one, not two or three. Suppose that such a
was born blind and believe that there are good and bad forms, nor men who see good and bad forms. There is the sun, moon, planets or constellations.
Se qualcuno parla al cieco di queste cose egli non ci crede.
Ora vi è un certo medico che conosce tutti i mali, il quale, pensando che le malattie di quest’uomo sono dovute alle sue cattive azioni passate, decide di andare sull’Himalaya a prendere 4 erbe che servono allo scopo.
Una volta trovate, dopo aver raggiunto la cima e sfidato mille pericoli, torna dal cieco e gliele somministra e costui riacquista la vista. E così dice:
- Che sciocco sono stato a non credere a ciò che mi dicevano. Adesso vedo ogni cosa, sono libero dalla cecità. Nessuno mi è superiore! -
Tuttavia alcuni veggenti, in possesso delle cinque facoltà sovrannaturali, dei poteri magici, gli dicono:
- Uomo, tu hai ottenuto la vista, ma ancora non sai nulla del resto. Da dove viene questa tua arroganza? Non sei saggio né sapiente. Quando stai seduto nella tua casa non distingui le forme che si trovano fuori, non riconosci chi è ben disposto verso di te e chi no, e non sei capace di muoverti neanche di una lega senza sollevare i piedi. Sei stato concepito e cresciuto nel ventre materno ma non ricordi un tale fatto. In che senso dici di essere saggio? Tu confondi la cecità con la luce, e la luce con la cecità. -
Allora costui chiede ai veggenti come fare per acquistare tali poteri. E i veggenti rispondono:
- Vai a vivere in una foresta, o in una grotta. Rifletti sulla dottrina ed elimina le impurità. -
Così l’uomo diventa un ascetic and realize how unwise it was before.
Makassyapa Now, blind from birth is the one who is in the six destinies of samsara. He does not know the true doctrine and cultivates the heavy darkness of the passions. Being blinded by ignorance accumulate the seeds of his future mental states.
The Buddha is the doctor who was born in the triple world and talk to these beings of the Three Vehicles. So the blind man who regains sight is like the follower vehicle of the hearers and solitary Buddha, which severs the link of the afflictions of samsara and believes he has reached Nirvana.
The Tathagata then instructs him on the doctrine and says, "Because you have not understood all the elements where your Nirvana? Il tuo è un riposo ma non la vera pace” Il Beato lo incoraggia al risveglio. E costui, dopo aver compreso, vede il triplice mondo vuoto in tutte le dieci direzioni, simile a una magia, un sogno, un miraggio o un’eco. Egli allora, nella sua grande saggezza, vede l’intero corpo della Dottrina: non ci sono tre veicoli, ma un veicolo unico. Tutti gli elementi sono uguali: colui che ha capito questo, conosce la pace immortale e beata.
0 comments:
Post a Comment